|
New Students | General Info | Calendar | Courses & Schedule | Class Outlines | Links | Directory |
|
The 24th Psalm of
David
תהילים
24 לדוד
A Commentary
and Linguistic Examination By Douglas Hamp The
psalm is divided into three parts: 1 and 2 declare the Lord's reign over
creation and all living creatures. 3
through 6 establish who is worthy to come into the gates of the Lord, namely
those pure in thought and in deed. 7
to 10 celebrate the Lord's entrance into the temple. This
psalm of David magnificently describes the splendor and might of the God of
Israel. The first verse
immediately states that it is the Lord (YHWH) who owns the world and everything
in it - a challenge to the gods of Canaan that surrounded Israel (who was quite
often weaker than her neighbors). Verse
two states that it is the Lord who established the world on the waters and on
the rivers. This seems to be a
remnant of ANE mythology which states that the world was formed on primordial
waters. We can also see this
imagery in Genesis 1 where God conquers the waters and the chaos in the
beginning. Elmer A. Leslie, in his book The
Psalms, comments on the similarities between the Hebrew idea of creation and
that with the primitive Canaanite traditions (pp. 189). The verse, however, is
ascribing to Yahweh and none other, the mighty victory over the primordial
forces of chaos and primeval waters before the beginning of time. Three
through six are describing just who may enter into the presence of the King. Of course the first question is,' who may ascend the hill of
the Lord?' That one needed to
ascend is obvious since the temple was built on a hill.
It is interesting when compared with other temples in the ANE.
Most temples were built either on a mountain or a mountain was made for
it ( i.e. the ziggurat). Thus the Hebrew tradition marks its affinities with the
cultures which surrounded Israel. Four
through six, however, drastically distinguish Israel and her God from the rest.
The further stipulations call for one with a pure heart and clean hands.
Most of the cultures of the ANE did not think twice about having a pure
heart. They were content so long as
no one robbed of killed another
(see Moshe Greenburg Some Postulates of
Biblical Criminal Law, pp. 19-37). And of course not lifting up one's soul
to an idol is completely not in accord with the other cultures of the day. In
Egyptian religion we discover that the Egyptians had a sense of purity in that
the Pharaoh had to list 40 things which he did not do against the poor etc. when
he arrived in the hereafter. There
would seem to have been no censure against those that did not, however. Quite conversely, those that remain clean and pure from the
Psalmist's point of view will receive a blessing from the Lord and the
righteousness which flows comes from him. Verse
six then affirms that it is indeed the generation that seeks righteousness which
shall enter into the Presence of YHWH. The
author then also seems to indicate that the children of Israel are the ones who
have sought the Lord. This makes
sense since only Israel was called into relationship with YHWH. When
approaching the final section of this psalm it must be kept in mind that it was
performed be a choir either inside or outside the gates and sometimes both. Most commentators view the psalm as a dramatization.
A. Weiser points out that most expositors have "regarded it as a
liturgy of the procession of YHWH, returning home from a war with the sacred
Ark," (pp. 234). He states that it seems more likely that it was a
dramatization of the theophany in the temple rather than a return from war,
(ibid.). Though the other
commentators, listed in the bibliography below, do not specifically mention the
return from war, they do see this psalm as an entrance into the temple of the
Ark borne on the shoulders of the priests.
Elmer Leslie sees this enactment as a ceremony celebrating YHWH as a God
of war during the Hebrew New Year. "It
presents vividly a greatly beloved ritual that had a distinctive place in
ceremonies connected with the annual enthronement of the Lord at the Hebrew New
Year. The ark was taken to the foot
of Mount Zion, where the procession formed...The ark is borne by the priests,
and the worshiping throngs folly in glad mood and in festal array, for in such a
ceremony, as was the case in ancient Babylon, the populace participates with
tremendous enthusiasm." (pp. 190). Once
the Ark or simply the representation there of ( in the case of A. Weiser),
arrives at the gates, the choir outside then summons the gates to be opened. They do not, however, address those inside to open but rather
the gates themselves are personified and are thus called to lift themselves up.
Briggs suggests that the use of the niphal in this passage should be
understood as reflexive rather than passive, (Int'l Critical Commentary, pp.
217). In this case we should
translate the verb exalt yourselves rather than be lifted up.
In any case, the gates are called upon for the King of Glory to come in. Once
the call is made the gate keepers and the others inside the gates play along in
the drama by requesting the pass-word of the arriving King.
Briggs points out that there is not any need to think of the gates as
responding. The guards were
required to challenge all those entering even if they knew what the answer would
be. The
answer is quickly given that it is none other than YHWH, with the proper
epithets included. It is clear that
stress was given to differentiate between David the chosen earthly
representative and between YHWH the true King of Israel.
The name of the Lord is repeated twice to clarify that it is not the
mighty David who is seeking entrance but the Lord YHWH himself. Verses
nine and ten closely mirror verses seven and eight with only a few minor
variations which shall be addressed later in this study.
Grammatical Analysis
ל Participle to,
for, in regard to though here it specifically means of . The use of
ל in
this case assumes the role of the genitive out of necessity or simply for
brevity. Jouon-Muraoka note that the general form of the possessive is
that of the construct state. There exist, however, several cases in which the
author has chosen to use ל
in the stead of the construct in order to avoid the sequence of too many
genitives. Consider some of the following examples:
נביא
לה' (a
prophet of the LORD, 1 Kings 18:22), ספר
דברי הימים
למלכי ישראל (the book of the Chronicles of the kings of
Israel, 1 Kings 14:19). Thus we
ought to translate the introduction to this psalm as a 'psalm' of
David and not to David. dwId Proper n.m. beloved, love (pl.) uncle.,,,......:, Akk. dadu. This root is also used for the personal name of David.
rAmz>m [זמר]
n.m.s.
melody, psalm.
This is a technical term for psalm.
hw"hy n.m.
One of the names of God. Traditionally
thought to be too sacred to
speak. The precise meaning is
unclear. Some scholars think that
it may be Egyptian. Moses is
thought to have brought it out of Egypt with him.
Many English and some Romance language-based Bibles have rendered the
name Jehovah (English) Jehova (Spanish) though French probably has the safest
translation of the Eternal (L'Eternel). It
is also commonly thought that the name may have been derived from the
combination of the three words:
היה
, הווה יהיה Though
this appears to be a rational case for the meaning, it remains shrouded due
especially to the fact that the Massoretic text has inserted the vowels of the
word Adonai under the letters of the tetragram, thereby masking the exact
pronunciation for all time. Nor can we turn to the LXX for enlightenment of the
pronunciation as we so often can do in moments such as these.
The LXX is silent regarding the true pronunciation and simply chose to
translate it.
#r,a'h' [ארץ]
n.f. and occasionally m.
earth, district, region piece of ground. ה''
הידיעהWhen the definite article is not present the verb
has two segols instead of a qamatz and segol.
Ha'Alm.W [מלא] n.m.s.
in construct
state fullness,
that which fills. suff.
3rd fem. sing. ה her,
its (fem) ו conjunction
and.
lbeT n.f.sing.
world
synonymous with ארץ
used in poetic texts. Cf. Brown
Driver Briggs (from here on BDB) may have a connection to בול
יבול
though this is not clear. See also
the Akk etymology of tabalu.
ybev.yOw [ישב]
verb: qal participle, 3rd m.pl. construct. dwellers from:
to sit, dwell, remain.
`Hb' preposition
3rd f. sing. in
her, or
in respect to place
aWh-yKi כיpreposition
because
הוא indef. pro. 3rd. m. sing. he.
~yMiy:-l[ על
preposition
main meaning on, upon etc.
ימים
[ים]
n.m.pl. seas.
Hd's'y verb:
3rd.m.sing. qal per. he established,
fixed with suff. 3rd.f.sing. ה her, it
-probably referring to ארץ
tArh'n>-l[;w>; על ibid. נהרות
n.m.pl. stream, river.
`h'n<n>Aky> [כון]verb:
piel,3rd.m.sing. per. with
suff. 3rd. f. sing. ה again,
this is probably a mythological reference to the foundations of the earth on
some fluvial source.
hl,[]y:-ym מי
interrogative
pronoun who.
יעלה
[עלה]
verb:
qal 3rd. m. sing. imper. will
go up.
hw"hy>-rh;b. ב
ibid. (prepositions and other minor words already cited will not be mentioned
again unless there is some new development in its function.)
הר
n.m.sing.
mountain,
hill.
~Wqy"-ymiW [קום]
verb:
qal 3rd. m.sing. imper. arise,
stand.
~Aqm.B [מקם]
n.m.
sing. standing place.
`Avd>q' i[קדש]
n.m.sing.
constr. with suffix
3rd. m.sing his holiness.
yqin adj. clean.
~yIP;k [כף]
n.f.dual.
palms, hands.
bb'le-rb;W [בר]
adj.
m. sing. pure,
clean
rv,a] relative participle.
That, which, who.
af'n"-al
[נשא]
verb:
qal perf. 3rd, m. sing. carry, bear, lift.
aw>V'l; [שוא]
n.m.
sing.
emptiness, vanity.
yvip.n: נפש]]
n.f.sing.
in construct. my
soul, life.
al{w negative particle plus waw. I>
[B;v.nI>
verb:niph. perf. 3rd. m.sing.
hmrml[מרם] ל n.f.sing.
deceit,
treachery.
aF'yI [נשא]verb:
qal. imper.3rd.sing.
to lift, carry, bear.
hk'r'b[ברך] n.f.sing.
blessing, prosperity.
taeme.[מן]
את prep.
from,
out of, etc. hw"hy> ibid.
hq'd'c.W [צדק
n.f.sing. righteousness,
justice.
yhel{a/ [אל] [אלהים] proper name or sometimes general
gods, God.
A[v.yIe [ישע]
n.m.sing.
with suff. 3rd m. sing. salvation,
deliverance, rescue, safety.
hz
[זה]
adj.
m. sing.
rAD[דור] n.m.
sing. period,
generation.
Îwyv'r>DoÐ ¿Avr>DoÀ [דרש]
verb:
qal, participle, m.sing. or pl., in construct with suff. 3rd m. pl. resort to, seek,
inquire.
yveq.b;m.[בקש] verb:
piel, part.m.pl. in construct.
seek, require, desire, request.
^yn<p' [פנה]
n.f.
dual in constr. suff. 2nd m.sing. face,
presence, person. Suff.
your.
bqo[]y:[עקב] prop.
name m.sing.
Jacob, root=heel,
supplanter.
hl's, [סלה]interjection
to
lift up, exalt. poss.
technical term in music or [סלל] verb: to lift up, cast up. Akk.
sellu, sillu. Ar.سل
draw
out, forth. Jerome
classifies this word with amen and
with shalom (BDB. pp.700).
Waf.][נשא] verb:
qal imperative.
lift up!
~yrI['v[שער] n.m.pl.
gates.
~k,yvear' [ראש]
n.m.pl.
in constr. with suff. 2nd masc. pl. heads.
Waf.N"hiw[נשא] verb:
niph. imperative pl. be lifted up.
yxet.P [פתח] n.m.pl.
in constr.
doors.
~l'A[[עלם]
או [עלום] n.m.sing.
forever or of long duration.
aAby"w[בוא] verb:
qal imper. 3rd m. sing. with waw
(and) he will come (in), enter though
possibly he will go.
%l,m,[מלך] n.m.sing.
king, pertaining to royalty.
dAbK'h; [כבד]
n.m. and f.
abundance, honor, glory. root literally means: heavy,
weighty, burdensome, honored.
zWZ[i[עזז] adj.m.sing.
mighty, fierce, strong.
rABgIw[גבר] adj.m.sing. constr. strong, mighty, brave-man. '
hmx'l.mi[לחם] n.f.sing.
war, battle.
tAab',c[צבא] n.m./f.pl.. that
which goes forth, army, gang, host, warfare. Syntactical Analysis `Hb'
ybev.yOw> lbeTe Ha'Alm.W #r,a'h' hw"hyl; rAmz>mi dwId'l. The
use of ל
as the introduction of an author poet and the like is called lamed
auctoris. According to Gesenius
it is the customary idiom in Hebrew, other Semitic languages and especially
Arabic, (pp. 420 c,). This
sentence is a predicate sentence due to the lack of a verb vis a vis ליהוה
הארץ.
In English we need the auxiliary verb to
be or is to connect these two
words. However, in Hebrew there is
no present tense of to be therefore
this is the only way that they may be joined.
`h'n<n>Aky>
tArh'n>-l[;w> Hd's'y> ~yMiy:-l[; aWh-yKi 2 Gesenius
suggests that the use of the plural of נהרות
is to intensify the imagery. Whether
the author intended an intensification of the imagery or was simply going on
what he understood the creation of the world to be is hard to determine.
River appears here in the plural due to Semitic mythology in which God or
the gods conquer the seas and waters including rivers seems to be a rational
possibility. The
author has used the imperfect implying that God did not establish the world at
one fixed point in time but rather He established over a period of time or
perhaps, that He is continually establishing it.
According to Gesenius (paragraph 107 h) the imperfect may be used to
"express actions, &c., which although, strictly speaking, they are
already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or
continuing to operate in it." The
author made use of the perfect in the previous verb יסד.
By interweaving the perfect
and imperfect vis a vis the world's creation he has demonstrated that while
God's work is finished. It is by His continued power that everything is
maintained. `Avd>q'
~Aqm.Bi ~Wqy"-ymiW hw"hy>-rh;b. hl,[]y:-ymi
3 The
imperfect may also be used in conjunction with a interrogative word.
In this verse there are two examples of who plus imper.. It may
also be used to indicate actions which have been repeated in the past or actions
which may be repeated at any time. Thus
we should understand the question not as 'who has... will go up only once' but
rather 'who has been able to/will go up time and again'.
True
to its poetic form, the author has stated the question in two different forms
yet with parallel meaning. We have
seen this same use of repetition in verses one and two. יעלה
ויקום
carry almost the same meaning whereas הר-יהוה
ומקום כודשו
are also identical. The motif of
repetition is also existent in verse four. aw>V'l;
af'n"-al{ rv,a] bb'le-rb;W ~yIP;k; yqin>
4 `hm'r>mil. [B;v.nI
al{w> yvip.n: The genitive relation is demonstrated here by the use of the construct of נקי כפים. Cf. Gesenius a common usage of the genitive relation is when a body part is affected by some physical or mental condition (para. 128 y). This verse can be broken down into two sections after אשר since there is an obvious repetition of concepts. The MT has put a athnah under נפשי, which is due probably to an attempt to make it fit with the trimeters of other verses. The LXX has divided the verse after kardia. `A[v.yI
yhel{a/me hq'd'c.W hw"hy> taeme hk'r'b. aF'yI
5 Once
again the use of the imperfect denotes that whenever
someone goes up to the hill of the Lord he/she has been and will be blessed
(literally take up blessing... and
righteousness).
`hl's,
bqo[]y: ^yn<p' yveq.b;m. Îwyv'r>DoÐ ¿Avr>DoÀ rAD hz<
6 מבקשי
is a participle or verbal-noun. It
acts both as a noun (thus it appears in the construct state) and as a verb.
It is correctly translated those
who seek or the seekers. פניך is thus the direct object of seek.
However, due to the participle verbal-noun, your face is in construct with the
seekers and not truly the direct object of a verb -- object sentence. ~l'A[
yxet.Pi Waf.N"hiw> ~k,yvear' ~yrI['v. Waf.
7 `dAbK'h;
%l,m, aAby"w> Though
the grammar is not one hundred percent lucid in this case, it would seem that
the gates are being addressed in the vocative, oh
(ye) gates. The use of the 2nd
person plural in ראשיכם further emphasizes the use of the vocative in
this passage. The
second half of the verse is much more clear than the first.
As was already noted in the introduction to this verse, the use of the
niphal should be interpreted in the reflexive rather than the passive.
Briggs suggests that the ו
of ויבוא
"might be subordinate with the subjunctive, that he may enter: better introducing apod. of imv., and
he will enter" (pp. 219 Int'l
Critical Commentary). In any
case the meaning is that of future--cause and effect.
hw"hy>
rABgIw> zWZ[i hw"hy> dAbK'h; %l,m, hz< ymi
8 `hm'x'l.mi
rABGI The
Massoretic accents have divided this verse into three sections.
The first is the question 'who is the king of glory?'.
Following the name YHWH is given twice followed each time by two
adjectives. The might and strength
of the Lord are being stressed in this section since the author has first used
two synonymous words and then even repeats גבור
as if the hearer didn't understand the first time. The use of זה
serves the purpose of an enclitic to emphasize the interrogative מי. זה as
compared with הוא
introduces a new element into the poem. הוא
on the other hand follows once something is already known, (Gesenius). ~l'A[
yxet.Pi Waf.W ~k,yvear' ~yrI['v. Waf. 9 `dAbK'h;
%l,m, aboy"w> The
changes here are subtle. In fact,
the LXX doesn't bother to retain them. It
simply harmonizes the parallel verses. The change from niphal of the verb to
pa'al gives the repetition color but does not change much if anything
semantically. Though it could be
translated as lift them up, instead of
be lifted up or
exalt yourselves. tAab'c.
hw"hy> dAbK'h; %l,m, hz< aWh ymi
10 `hl's,
dAbK'h; %l,m, aWh The
use of הוא
is now added due to the reason cited above in number 8.
Its addition, however, renders the verse too long rhythmically and
therefore the customary יהוה
אלהי צבאות
is shortened to its currrent form, (Briggs pp.219).
יהוה
צבאות
is the final title given to the king of glory suggesting that a mighty warrior
is de facto the head of a great army or host.
The
סלה
ends the psalm with one final word of praise and exaltation to the King of
glory, the Lord of Hosts מלך
ישראל.
BIBLIOGRAPHY
Briggs. The International
Critical Commentary: Psalms, New York, (1906).
Brown,
Driver, Briggs. Hebrew
and English Lexicon, Massachusetts, (1906)-Third Publ. (1997).
Eaton,
John H. The
Psalms Come Alive, Britain, (1984).
Gesenius/Kautzsch/Cowley.
Hebrew Grammar, New York. (1910, 20th
impression 1990).
Greenburg,
Moshe. Some
Postulates of Biblical Criminal Law, in M.. Haran (ed.), The
Jewish Expression, New Haven (1976), 19-37.
Jouon,
Paul; Muraoka,T. A
Grammar of Biblical Hebrew, Rome, (1996).
Leslie,
Elmer A. The Psalms, Nashville,
(1949).
Weiser,
Aurtur. The
Psalms, Britain, (1962).
|
|
|
Calvary Chapel School of Ministry. All rights reserved. © 2007 View SoM Stats You are visitor
|
SoM Home | General Information | Academic Calendar | Applications | Course Descriptions & Schedule | Class Outlines & Links | Staff & Alumni | Chuck Blocks | New Students | CCBC Graduate School | Carl's Romans Notes | SoM Journal | Español | Korean SoM | Site Map |