|
Discovering the Language of Jesus Eloi, Eloi Lama Sabachthani |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Home • Chapters • Introduction • Eloi, Eloi, Lama Sabachtani • Mammon • Appendix: Sign on the Cross of Jesus • Interviews & Presentations • Contact / Get the Book • My Links • Knowing Yeshua | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eloi, Eloi Lama SabachthaniMark 15:34 records
some of the last words of Jesus as he was on the cross.
They have been used to support the claim that Jesus spoke Aramaic and not
Hebrew. “And
at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, ‘Eloi, Eloi,
lama sabachthani?’ which is translated, ‘My God, My God, why have You
forsaken Me?’" These
words closely parallel the words in Psalm 22:1 in both the original Hebrew and
in the Aramaic Targumim, though His words, as recorded in Mark 15:34 match
neither exactly. Many scholars have
glossed over this utterance as Aramaic without even really taking the time to
see if it indeed is. The table below
lists Jesus’ phrase according to Mark and Matthew and then gives the text from
Psalm 22:1 in the Hebrew original, the Targum (Aramaic) and then the Christian
Syriac version (Syriac and Aramaic are basically the same).
Notice that none of the aforementioned texts is exactly the same.
Matthew’s version is exactly the same for the first three words: Eli
Eli, lama but then differs with sabachthani.
The Targum of Ps 22:1 has shabachtani like in Mark and Matthew but
then differs on the following: Eli Elahi instead of Eli Eli,
and metul ma instead of lama. While these are similar in meaning, it must be conceded that
they are significantly different to merit investigation. The Syriac version is the closest but again, it is not an
exact match since lama is written lamna. It must not be overlooked, however, that the Syriac version
was written as a translation to the New Testament and thus cannot be used
conclusively to prove one way or the other the exact words of Jesus.
The rest of the table lists the different ways of saying God
in Hebrew and Aramaic (Syriac).
Table 3 Eloi, Eloi Lama Sabaktani
Eloi
We have some interesting evidence in the New Testament
given that the original words of Jesus have been recorded by two of his
disciples – Matthew and Mark (according to early church tradition, Mark
received his Gospel from the testimony of Peter). It is interesting to note that Matthew’s version is
slightly different from Mark’s. Matthew
records, in 27:46 that Jesus said Eli,
Eli, lama sabachthani?
(resembling Psalm 22:1 in Hebrew eli, eli lama azavtani) while Mark’s
account says Eloi Eloi. I
believe that we can safely assume that Jesus did not say it one way for Matthew
and another for the writer of Mark while on the cross.
Matthew’s version – Eli Eli is what we would expect in Hebrew
or even in Aramaic. Eloi,
however, is a mystery. Which way he said it has to do with the issue of
transliteration and will be answered in the course of our search. We know what Eloi means, due to the convenient translation in the text, that is my God. The question of course, is whether it is Hebrew or Aramaic. The truth is, as such, it is neither Hebrew nor Aramaic. While it is close to the Hebrew form of אלהים elohim, it falls short. Its form is not found even once in the Hebrew Bible and since elohim is such a common word, not finding it there forces us to conclude that it is not Hebrew. However, it is not Aramaic either. If Eloi were Aramaic, as is assumed, then why don’t we see at least one example of its use in the OT since in both Daniel 4:5, and 6:22, which were plainly written in Aramaic, the words “my God” are not Eloi but אלהי elahi. The form spoken by Jesus as recorded in Mark is conspicuously absent! Furthermore, the Targumim translate my God as elahi just as the Aramaic does from the time of Daniel. Targum Psalm 22:1, has אלי אלהי eli elahi (Targum Psalms). Moreover, the Syriac (Aramaic) version of the New Testament (written about 200 AD) actually translates the Greek text of Mark 15:34 (my God) ὁ Θεός μου (ho Theos mou) as elahi and not Eloi! Apparently the Aramaic speakers didn’t consider it to be Aramaic either since they wrote Elahi. Considering that this text was written after the time of Jesus just further serves to demonstrate that Eloi is not Aramaic. If Eloi is neither Hebrew nor Aramaic, then what is it? There are three ways to say God in Hebrew:אלהים Elohim (2605 times) only in Hebrew, used most often to refer to the God of Israel, אל El (242 times), both Hebrew and Aramaic, more often used of foreign gods, though nevertheless, used in reference to the true God of Israel, and אלוה Eloah (56 times) used only in Hebrew texts (primarily in Job). All of them have a general meaning of mighty one – really just a title, which can theoretically, be applied to any one who “is mighty”.[1] Elohim, unlike el and Eloah, is the plural form meaning gods. Whenever used of the one true God of Israel, however, the verb related to it is always singular.[2] To say my God with el simply requires that one add the letter yud to the end of the word. Thus, El becomes Eli. To add my to plural masculine nouns like Elohim, however, basically requires adding the vowel a and dropping the mem (mem makes a masculine noun plural). Elohim therefore, becomes Elohai. To make the first person possessive of Eloah is similar, though, unfortunately, the first person singular my is not found in the pages of the Bible. There is, however, one passage in Habbakuk 1:11 which does have the possessive pronoun suffix his אלהו – Eloho. Thus, according to the conventions of Hebrew grammar, the way to say my God would be Elohi. (Gallagher, personal correspondence) Aramaic has two ways to say God, El, which is exactly the same as the Hebrew counterpart and the other way is אלה Elah. To say my God is Eli and Elahi similar to the Hebrew forms. Thus in either Hebrew or Aramaic, we should see one of four forms: Elohai or Elohi (only Hebrew), Eli (both Hebrew and Aramaic) or Elahi (only Aramaic). There are no other possibilities and Eloi is simply not one of the options. In order to discover which language Jesus spoke, we will limit our discussion to Mark’s Eloi since Eli could be either Hebrew or Aramaic. We will essentially address two questions:
Without Eli
we have limited our focus to three candidates for the mysterious Eloi,
the two Hebrew words Elohai, Elohi and the Aramaic Elahi.
We don’t have the actual Hebrew or Aramaic word written in the
Hebrew/Aramaic[3]
script but the Greek transliteration, which can sometimes be tricky.
Some languages don’t have the rough breathing sound that the letter H
makes. English, for example, can make the sound at the beginning and
middle of words but not at the end (this seems normal to us; however, Hebrew can
do all three!). Greek is able to
produce the H sound at the beginning of words, but not in the middle or
end.[4]
So, how would one transliterate any of the three from either Hebrew or
Aramaic to Greek? There is, in
fact, no way to transliterate the words other than by transliterating them
without the rough breathing sound, which would yield three different options: Eloai,
Eloi and Elai. To prove the
theory, we will select words which we know have the letter ה
(letter H) in the middle and then compare them to the Greek transliterations (in
the Septuagint) where, if the theory is correct, there should be the absence of
a rough breathing mark (like the letter H).
For example, Abraham in the Septuagint is Αβραάμ
(Abraam). Table 4 Loss of the ה (H) Sound in Greek
Notice from
the table that the Hebrew words lose the H in the Greek (and English
transliteration). As expected, the
Greek version cannot reproduce the H and so it was left out in the
transliteration. Therefore, the
word Eloi is not necessarily Aramaic simply based on the lack of the
letter H.
However it is too early to conclude that it is Hebrew.
Clearly, the Hebrew letter he or H
was lost due to transliteration, but was the original Hebrew or Aramaic?
The loss of the letter he in the Greek transliteration leaves us
with the following three possibilities: Eloai, Eloi, and Elai.
Clearly Eloi fits
perfectly what Mark recorded and fortunately we have an example of this in the
Septuagint. Judges 5:5
“The mountains gushed before the LORD, this Sinai before the LORD God of Israel” κυρίου
Ελωι, τοῦτο
Σινα ἀπὸ
προσώπου
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ (kuriou
Eloi touto Sina apo prosopou kuriou theou Israel). Notice that they translated the word LORD (YHWH in Hebrew) into
Greek as kuriou (Lord) and then added the word Eloi (my
God), which is not in the Hebrew text.
There are two things that must not be missed here.
First of all, the mysterious word in Mark is attested in the Septuagint
with exactly the same spelling. Secondly,
the Septuagint was translated into Greek from Hebrew and not Aramaic. Thus when looking at Mark 15:34 we have solid evidence of how
Elohi was transliterated from Hebrew (not Aramaic!) in to Greek.
If Mark had been transliterating from Aramaic, he would probably not have
written Eloi ᾿Ελωΐ[5]
with the letter omega (ω)
since the Aramaic is distinctly elahi and would have better
transliterated it as ᾿Ελaΐ
with the letter alpha. In summary, we see that there is no way to actually write the Hebrew Elohai,
Elohi, or the Aramaic Elahi except by dropping the letter he.
Of the three, Elohi fits perfectly and is attested once in the
Septuagint – ᾿Ελωΐ
Eloi – the exact same spelling and meaning as what is in Mark 15:34.
Furthermore, if Mark had been transliterating Aramaic, it most likely
would have appeared as Elai and not Eloi. Our
findings may explain the difference between Matthew and Mark since Matthew
records Eli, Eli – which has the same meaning but does not present any
problems of transliteration. Perhaps knowing this, we might
conclude that Matthew simply wrote Eli Eli and not Eloi knowing
that Greek letters could not reproduce the word Elohi and since Eli,
Eli is how the Hebrew text of Psalm 22:1 reads. And it would seem that Mark
opted to write the specific literal words, even though they could not be written
exactly in Greek.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Copyright 2005 Douglas Hamp, Discovering the L anguage of Jesus: Hebrew or Aramaic All rights reserved.You are visitor:
|
Home • Sample Chapters • Introduction • Eloi, Eloi, Lama Sabachtani • Mammon • Appendix: Sign on the Cross of Jesus • Interviews & Presentations • Contact / Get the Book • My Links • Knowing Yeshua Click here to get a copy of Discovering The Language of Jesus Template provided by Round the Bend Wizards |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||